La ricerca sarà presto disponibile in italiano, per favore scrivi in Inglese.
| 专辑 | 曲名 | Vers. | 分轨文件 | 时长 | 作曲/艺术家 | 描述 | 关键词 | Key | BPM | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Mnyamluzi [OCR560155 - 16] |
0 | 1'06 | Traditionnal | "We're grown-ups". Ikumbi lya clume. Mixed choir, hand claps & reed | 斯瓦希里语歌唱 民族 人声 男女民族合唱团 坦桑尼亚 拍手 原声 其他打击乐器 | Am | 109 |
|
||
|
Hamba kwa baba [OCR560155 - 17] |
0 | 1'04 | Traditionnal | "Mother and Grandmother". Ikumbi lya chidala. A cappella female choir. | 斯瓦希里语歌唱 民族 人声 女声民族合唱团 坦桑尼亚 无伴奏合唱 原声 | Gbm | 102 |
|
||
|
Nange [OCR560155 - 18] |
0 | 1'44 | Traditionnal | "Filling up the hole". Children's choir & hand claps. | 斯瓦希里语歌唱 民族 人声 坦桑尼亚 童声民族合唱团 原声 拍手 | Bm | 98 |
|
||
|
Nyanghanga [OCR560155 - 19] |
0 | 4'52 | Traditionnal | "A bird". Masumbi. Ipangwa (Tanzanian zither) & male voice. | 斯瓦希里语歌唱 民族 人声 坦桑尼亚 传统男声独唱 ipangwa 原声 二重奏 | Gm | 105 |
|
||
|
Msao [OCR560155 - 20] |
0 | 1'39 | Traditionnal | "A name". Msunyhuno. A cappella male choir. | 斯瓦希里语歌唱 民族 人声 男声民族合唱团 坦桑尼亚 无伴奏合唱 原声 | Em | 109 |
|
||
|
Msao 2 [OCR560155 - 21] |
0 | 2'51 | Traditionnal | "A name". Msunyhuno. A cappella children's choir. | 斯瓦希里语歌唱 民族 人声 童声民族合唱团 坦桑尼亚 无伴奏合唱 原声 | Gm | 101 |
|
||
|
Inamazengo [OCR560155 - 22] |
0 | 4'59 | Traditionnal | "Wife of Mazengo, king of all the gogos". Cipande. Polyphony. Male's | 斯瓦希里语歌唱 民族 人声 男声民族合唱团 坦桑尼亚 manyanga 原声 | Fm | 95 |
|
||
|
Waynu Carnaval [OCR560153 - 2] |
0 | 2'47 | Eustaquio Alvis from P.D. | Waynu. Song. Guitarrilla & male voice. | 盖丘亚语歌唱 民族 玻利维亚 guitarrilla 传统男声独唱 二重奏 原声 充满热情 | C | 85 |
|
||
|
Aiwisku [OCR560153 - 3] |
0 | 2'53 | Barbara Reynaga de Alvis , Eustaquio Alvis from P.D. | Aiwisku. Song. Charango & female voice. | 盖丘亚语歌唱 小型八弦 民族 玻利维亚 民族女声歌唱 二重奏 原声 充满热情 | E | 90 |
|
||
|
Qolqechakamanta [OCR560153 - 4] |
0 | 5'03 | Eustaquio Alvis, Florindo Alvis from P.D. | Aiwisku. Popular theme. Charangos duet. | 小型八弦 民族 玻利维亚 二重奏 原声 乐器 充满热情 | Gm | 97 |
|
||
|
Canto De Jalq'a [OCR560153 - 5] |
0 | 1'16 | Barbara Reynaga de Alvis from P.D. | Song performed during Carnival. A cappella female voice. | 盖丘亚语歌唱 民族 无伴奏合唱 玻利维亚 民族女声歌唱 原声 充满热情 独奏 | Bbm | 108 |
|
||
|
Wanuy Taki [OCR560153 - 7] |
0 | 1'18 | Barbara Reynaga de Alvis from P.D. | Funeral song. A cappella female voice. | 盖丘亚语歌唱 民族 民族女声歌唱 无伴奏合唱 玻利维亚 原声 充满热情 独奏 | E | 136 |
|
||
|
Casaray Taki [OCR560153 - 9] |
0 | 1'56 | Barbara Reynaga de Alvis from P.D. | Very popular song. A cappella female voice. | 盖丘亚语歌唱 民族 无伴奏合唱 玻利维亚 民族女声独唱 原声 乐器 充满热情 独奏 | Bm | 99 |
|
||
|
Siway Sarita [OCR560153 - 15] |
0 | 3'51 | Barbara Reynaga de Alvis , Eustaquio Alvis from P.D. | Waynu. Song. Charango & female voice. | 盖丘亚语歌唱 小型八弦 民族 玻利维亚 民族女声歌唱 二重奏 原声 充满热情 | Ab | 97 |
|
||
|
Mi Coranzoncito [OCR560153 - 16] |
0 | 4'03 | Barbara Reynaga de Alvis , Eustaquio Alvis from P.D. | Waynu pasacalle. Song. Charango, male & female voice. | 盖丘亚语歌唱 小型八弦 民族 玻利维亚 传统男声独唱 民族女声歌唱 原声 充满热情 | Eb | 98 |
|
||
|
Valle Mayu [OCR560153 - 18] |
0 | 3'13 | Barbara Reynaga de Alvis , Eustaquio Alvis from P.D. | Waynu. Singing almost shouted. Charango & female voice. | 盖丘亚语歌唱 小型八弦 民族 玻利维亚 民族女声歌唱 二重奏 原声 充满热情 | Bbm | 143 |
|
||
|
Príncipe de Ximento [OCR560150 - 1] |
0 | 3'59 | Raiz di Djarfogo (performer) | Coladeira. Acoustic guitar, cavaquinho, tumba (bass conga), chocalho | 民族 佛得角 佛得角半岛克里奥尔语歌唱 男子合唱 四弦小吉他 chocalho 民族吉他 蓝调摇滚 原声 感动 | Fm | 119 |
|
||
|
Alice [OCR560150 - 2] |
0 | 4'01 | Raiz di Djarfogo (performer) | Atalaïa baxu. Acoustic guitar, cavaquinho, tumba (bass conga), | 佛得角半岛克里奥尔语歌唱 民族 佛得角 男子合唱 传统男声独唱 四弦小吉他 chocalho 民族吉他 蓝调摇滚 原声 | Dbm | 117 |
|
||
|
Rabolada [OCR560150 - 3] |
0 | 2'21 | Raiz di Djarfogo (performer) from P.D. | Coladeira. Its title is derived from the verb "rabolar", to jig | 佛得角半岛克里奥尔语歌唱 民族 传统男声独唱 佛得角 四弦小吉他 chocalho 民族吉他 原声 感动 | Am | 121 |
|
||
|
Djarfogo [OCR560150 - 4] |
0 | 4'23 | Raiz di Djarfogo (performer) | "Fogo Island". Morna. About the sadness of leaving and longing to | 佛得角半岛克里奥尔语歌唱 民族 传统男声独唱 佛得角 四弦小吉他 chocalho 民族吉他 原声 感动 | Bbm | 137 |
|